Програма на Къща за литература и превод през 2024 г.
Преводачи и изследователи от Белгия, Испания, Великобритания, Франция и Италия, са първите резиденти в програмата на Къща за литература и превод в София през 2024 г., съобщават организаторите. През месец март и април в програмата се включва изследователят и преподавател от Белгия Мишел де Добелеер. Той е славист, с познания по руски, български и църковнославянски, класицист и италианист. Водил е курсове и семинари по превод от руски на холандски в Университетите в Гент и Льовен, съадаптирал е курс по български език. В София той ще посещава библиотеки и ще интервюира преводачи във връзка с изследването си, свързано с рецепцията на холандската и фламандската литература в България по време на комунизма. Испанският преводач и поет Марко Видал Гонсалес започва резиденцията си в София през юли. Той е изучавал славянска филология с профил руски, чешки и български език. Автор е на публикации в литературни списания, има две издадени стихосбирки на български и е превел стихотворения на близо 120 български поети. Автор е на блогa La Tortuga Búlgarа и създател на издателство със същото име. По време на резиденцията си той ще работи по превода повестта „Очите, които плачат“ на Александър Вутимски. През юли в проекта се включва още Яна Елис, която работи във Великобритания и Франция. Тя е преводачка от български и немски на английски език, редакторка и преподавателка по чужди езици. През 2022 г. е избрана за един от стипендиантите на Американската асоциация на литературните преводачи. По време на престоя си в Къщата за литература и превод, Елис ще работи по превода си на „Таралежите излизат през нощта“ на Йорданка Белева. Джорджа Спадони от Италия също се включва в проекта през лятото. Тя работи като преводачка, преподавателка и редакторка. В неин превод на италиански е издаден сборникът „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев (Bottega Errante Edizioni, 2023). По време на втората си творческа резиденция в София, тя ще подготвя следващите си проекти за превод на италиански на съвременни български автори, които ще представя пред италиански издатели. Резиденцията на Марко Видал Гонсалес, Яна Елис и Джорджа Спадони се осъществява с подкрепата на проекта Culture Moves Europe, финансиран от ЕС и на националния фонд „Култура“.
|
![]()
Литературен обзор
Малтусови граници и бъдеще
Малтусианската идея често се възприема като негативна и дори опасна. От 1798 година, когато Томас Малтус публикува своето есе за принципите на населението, тя е била нападана и осмивана. В съзнанието на мнозина, Малтус е образ на тесногръд свещеник, който вярв ...
Валери Генков
|
![]()
Литературен обзор
Вечната слава на Вазов
На 22 септември 2025 г. България отбелязва 104 години от смъртта на Иван Вазов, човека, който с думите си и делата си остави незаличим отпечатък върху националната ни идентичност. В столицата, където той прекарва голяма част от живота си, Националният литерату ...
Добрина Маркова
|
![]()
Летни страници: Какво разказват италианските бестселъри
Ангелина Липчева
|
![]()
Литературен обзор
Откриване на модерни дигитални библиотеки вдъхновява младите хора
В едно от най-значимите събития в образователната сфера за последните години, Спортно училище „Димитър Рохов“ отвори врати за нови възможности и иновации. Церемонията по откриването на модерния STEM център и дигиталната библиотека се превърна в сим ...
Валери Генков
|
Литературен
бюлетин |
![]() |
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
![]() |
![]() ![]()
Авторът и перото
Иглика Василева създава мостове между култури и епохи
Иглика Василева е една от най-значимите фигури в съвременния български превод. Тя не просто превежда, а създава мостове между култури и епохи, като се превръща в съавтор на всяка литературна творба, която интерпретира. Нейната работа е като деликатен танц межд ...
Ангелина Липчева
|
![]() ![]()
Авторът и перото
Поезията като глас на съпротива
В световен план поезията преживява своето възраждане. В началото на 2024 година, след години на политическа турбуленция, пандемии и климатични катастрофи, тя се превръща в глас на надеждата и съпротивата. Това не е случайно – хората търсят утеха, разбиране и с ...
Валери Генков
|
![]()
Експресивно
Фантазия и реалност – в търсене на бъдещето
Добрина Маркова
|
Подиум на писателя
Величието на изкуството в името на Руси Чанев
Валери Генков
|
Руси Чанев е името, което е запечатано в сърцата на българските театрални и филмови почитатели. Роден в Бургас през 1945 година, той е символ на талант, дисциплина и непрекъснато развитие. От младите си години е вдъхновяван от велики личности като Наум Шопов и Ицко Финци, които му дават първите уроци по изкуство и човечност.
На сцената и на екрана Чанев се превръща в магьосник, способен да промен ...
|
![]() ![]()
Авторът и перото
България в евро: пътят към стабилност
Валери Генков
|
12:12 ч. / 29.01.2024
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 2866 |
![]() |
Преводачи и изследователи от Белгия, Испания, Великобритания, Франция и Италия, са първите резиденти в програмата на Къща за литература и превод в София през 2024 г., съобщават организаторите.
През месец март и април в програмата се включва изследователят и преподавател от Белгия Мишел де Добелеер. Той е славист, с познания по руски, български и църковнославянски, класицист и италианист. Водил е курсове и семинари по превод от руски на холандски в Университетите в Гент и Льовен, съадаптирал е курс по български език.
В София той ще посещава библиотеки и ще интервюира преводачи във връзка с изследването си, свързано с рецепцията на холандската и фламандската литература в България по време на комунизма.
Испанският преводач и поет Марко Видал Гонсалес започва резиденцията си в София през юли. Той е изучавал славянска филология с профил руски, чешки и български език. Автор е на публикации в литературни списания, има две издадени стихосбирки на български и е превел стихотворения на близо 120 български поети. Автор е на блогa La Tortuga Búlgarа и създател на издателство със същото име.
По време на резиденцията си той ще работи по превода повестта „Очите, които плачат“ на Александър Вутимски.
През юли в проекта се включва още Яна Елис, която работи във Великобритания и Франция. Тя е преводачка от български и немски на английски език, редакторка и преподавателка по чужди езици. През 2022 г. е избрана за един от стипендиантите на Американската асоциация на литературните преводачи. По време на престоя си в Къщата за литература и превод, Елис ще работи по превода си на „Таралежите излизат през нощта“ на Йорданка Белева.
Джорджа Спадони от Италия също се включва в проекта през лятото. Тя работи като преводачка, преподавателка и редакторка. В неин превод на италиански е издаден сборникът „Всички на носа на гемията“ на Деян Енев (Bottega Errante Edizioni, 2023). По време на втората си творческа резиденция в София, тя ще подготвя следващите си проекти за превод на италиански на съвременни български автори, които ще представя пред италиански издатели.
Резиденцията на Марко Видал Гонсалес, Яна Елис и Джорджа Спадони се осъществява с подкрепата на проекта Culture Moves Europe, финансиран от ЕС и на националния фонд „Култура“.
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
![]() |
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
![]() |
Читателски поглед
Литературата не е музей
Във време, когато светът се променя с бързи темпове и технологиите навлизат все по-дълбоко в ежедневието ни, образователната система трябва да се адаптира към новите реалности. В тази посока е и инициативата на Софийския университет "Св. Климент Охридски" и ...
|
Избрано
Вампирите - Уважение към културното многообразие
Произходът на думата „вампир“ е обвит в мъгла, характерна за Карпатските области. Лингвистичните корени на това съществително могат да се търсят в турски, сръбско-хърватски и литовски езици, което свидетелства за богатата кръстосана културна и ...
|
![]()
Време за споделяне, размисъл и вдъхновение чрез думите
|
Ако сте поропуснали
Тайните страници от живота на Бенито Мусолини
На 23 септември италианското издателство Piemme ще представи новата книга на Алесандра Мусолини, озаглавена „Бенито. Розите и тръните“. Този роман не е просто биографична история, а интимен разказ за живота на един от най-известните исторически ...
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
![]() |
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
Литеранс Плюс
![]()
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
![]() ![]() ![]() |
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |